HTML

Ez a helyzet Krakkóban is

Már megint egy Erasmus-blog!

Utolsó kommentek

  • Tenkes kapitánya: Jee, villámrandi, mint a dr. House-ban. Vidd magaddal Chase-t. Egyébként tetszik ez a fekete-fehé... (2012.02.21. 23:52) Indul a nagy nemzetközi közösülés
  • morphondir: @Gyopár&Csom: Azt hiszem, hamarosan lesz lengyel bankszámlám is! Hm, kíváncsi vagyok, mennyit ... (2012.02.20. 17:27) Fordítási sirámok
  • Tenkes kapitánya: @morphondir: egy novellát igyekszem. Bár ez az első, már most kezdek egyetérteni fentebbi észrevét... (2012.02.20. 17:10) Fordítási sirámok
  • Gyopár&Csom: A kegyetlen az, hogy ennek a csodás szövegnek, amiről írsz én leszek a lektora. Én = sógor... Igaz... (2012.02.20. 16:27) Fordítási sirámok
  • morphondir: @Tenkes kapitánya: Helyes :) Mind a kettő jó! Mit fordítasz? Én most nagyon belejöttem a blogolásb... (2012.02.20. 01:04) Fordítási sirámok
  • Utolsó 20

Krakkói spleen

morphondir 2012.02.19. 14:46

 Fura, hogy bár a lengyel kultúrához van némi közöm (olyannyira, hogy legalább részben lengyelnek is vallhatom magam), Maanamot, a híres énekesnőt egy magyar Matematikus révén kellett megismernem mostanában. Attól tartok, hogy nem vagyok elég járatos a lengyel zenében, ezen feltétlenül változtatni akarok. 

Maanam egyik dala, a Krakowski spleen (magyarul Krakkói spleen) a napokban tökéletesen tükrözte a hangulatomat, így a szövegre reflektálva ilyesmiket írogattam:

Kezdem érezni a krakkói spleent. Köddel borított utcák, kurwahideg (itt duplawével mondják), szél, pocsolyák (bár fagyottak), a takaró alól való kibújással szembeni ellenérzés, redőny - ezek mind megvannak, mind igaz! Nem énekel hülyeséget ez a Maanam.

Legjobb barátom, a radiátor társaságában didergek betakarózva, eredeti krakkói mákos perecet majszolva és várok... a szélre, amely elhozza W-t, aki üzleti ügyet intéz a városban, és akkor talán elmegyünk ebédelni valami lengyel finomságot, krumpliból és káposztából, esetleg céklával. De a nap fénypontja az egyik híresen jó és mégis olcsó itteni turkáló meglátogatása lenne. Talán moziba is elmegyünk, megnézni egy depresszív lengyel filmet, vagy fodrászhoz - hajat göndöríteni (a tegnapi részeg ötletnek megfelelően). Hiába nincs nagyon sok celsius fok, és a takaró alatti tűnik a legmegfelelőbb létformának, mégse lehet nyugodtan megülni itt, egy felfedezésre váró Krakkóval a redőny rései között.

 

 A dal szövege nyersfordításban: 

Felhők lógnak a város felett, sötét van és nem tudok felkelni

Magamra húzom a paplant, eltűnök, magamba gubózódok

A levegő ragacsos és sűrű, nedvesség üli meg az arcokat

Egy madár búsan ül a fán, lustán simítja ki tollait

 

A reggel délbe megy át, öntudatlanul múlnak az órák

Néha zümmög egyet a légy a pókhálóban

A nap pedig magasan, magasan süt a pilóták szemébe

Fáradhatatlanul melegíti a hideg égi tereket

 

Várom a szelet, ami elűzi

A sötéten gomolygó függönyöket

Akkor egyszeriben

Megállok szemtől szemben a nappal

 

A köddel borított utcák vak pocsolyákba merülnek

Kimerülten nézek ki az ablakon, várom a vihart

A nap pedig magasan, magasan süt a pilóták szemébe

Fáradhatatlanul melegíti a hideg égi tereket

 

Várom a szelet, ami elűzi

A sötéten gomolygó függönyöket

Akkor egyszeriben

Megállok szemtől szemben a nappal

Címkék: zene fordítás spleen maanam

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://krakow.blog.hu/api/trackback/id/tr394134778

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása